2006-05-26

Google Reader のメンテナンス

2006-05-25 の早朝、Google Reader のメンテナンスがあった。メンテナンス時間は、おそらく午前 5 時から 6 時の間。たまたまその時間に Google Reader を開いたので、メンテナンス画面を拝むことができた。

clerihewGoogle Reader のメンテナンス画面は、とってもシンプル。clerihew (クレリヒュー) という meter (韻律?) の一定しない四行詩があるだけ。

Google Reader's
built with electrons and leptons, meters and liters.
We're off dealing with those particles
so we can bring you your articles.

a Clerihew by Daniel Bentley

詩の良さがなくなってしまうけど、訳して意味だけ取りませう。「Google Reader は / エレクトロンとレプトンで出来ている。メーターとリッター。/ 我々はそれらのパーティクル (粒子) の対処をしている / だからあなた方のアーティクル (記事) をあなた方に届けられる」

「エレクトロン」と「レプトン」、「メーター」と「リッター」と「リーダー」、「パーティクル」と「アーティクル」が脚韻を踏んでいる。レプトンは素粒子物理の用語で、電子 (エレクトロン) やニュートリノなどの総称。「メーター」は最初、「計器」のメーターかと思った。けど「リッター」がいわゆる「リットル」(体積の単位) だから、「メートル」(長さの単位) でせうと訳し直した。

まぁ、詩の言葉遊び、音遊びだから、言葉の意味なんて重要じゃないけどね。

あなたも、朝早く起きると、Google Reader のメンテナンスの詩を読めるかもしれない。ただし、次も同じ詩かどうかは分からないよ :P

4 comments:

  1. 僕もこの画面見ました。もっとメンテナンス期間長かったんじゃないですか?僕が見たのは(アメリカ時間で)昨日です。

    訳につっこみ。built with はおそらく meter と liter にはかかってないと思います。「エレクトロンとレプトンで出来ている メートルにリットル」みたいな感じだと思います。「物(あとの「パーティクル」)」であることを強調するような表現だと想像します。

    あと、「我々はそれらのパーティクル (粒子) を扱うのをやめている」は完全に逆だと思います。「我々はそれらのパーティクル (粒子) を扱っている/あなた方のアーティクル (記事) を届けるために」ぐらいがいいと思います。記事を届けるために(パーティクルでできた)Google Reader をメンテナンスしてるんだよ、というメッセージです。

    意味もうまくできてないと、言葉遊びは面白くないと思います(これは個人的な意見)。韻を踏むだけなら辞書があれば誰でもできますし。

    ReplyDelete
  2. Satoshi さん、コメントありがとうございます。

    メンテナンス時間については、時差のせいで困乱してしまいますね。私の記憶では、日本時間の 6/25 4am 頃はまだ Google Reader が動いていたと思います。それで、5am 頃にメンテナンス画面が出て、6am 過ぎに再び Reader が使えるようになったのを確認しています。アメリカ時間でいうと、6/24 の 12-14 時の間のはずです。Satoshi さんがメンテナンスを見たという時間と一致しているでしょうか? もし一致していないのであれば、その後 (or その前) に、もう一度 Google Reader はメンテナンスに入ったのかもしれません :P

    訳へのつっこみも、どうもです :)。「メートルとリットル」の扱いには、困りました。「meters and liters」に、何かイディオムでもあるのでしょうか。Satoshi さんのおっしゃる通り、強調と捕えるのが無難なのかしらん。でも、電子もレプトンも「メートル」や「リットル」で測るものでもなさそうですし...

    あと「We're off dealing with...」の訳ですが、「We're dealing with...」なら「扱っている」という意味になると思うんですが、ここに「off」が入ると「扱っていない」という意味になりません? ちょっと自信ないんですけど ^^; この「off」の意味が私はよく分かってません。「扱ってる」と言いたければ、何故「off」を入れてるんでしょう。typo?

    詩を訳すのは難しいことが、よ〜く分かったんですが、意味が通らず気持ち悪いです :P
    でも、きっと意味はあるんですよね。もしかして、クイズになってるのかしらん。
    ああ、グダグダな返事コメントですみません > Satoshi さん。

    ReplyDelete
  3. メンテナンス時間は、はっきりとは覚えてないのですが、その時間ぐらいだったかもしれません。わざわざすみません(「僕もその画面見ましたよっ!」だけにすればよかったとちょっと後悔)。

    >meters and liters」に、何かイディオムでもあるのでしょうか。

    僕は聞いたことがありません。ただ、文法的にも、2つ以上のものを並べるときは、一番最後のものの直前だけに and を付ける慣習があるので(e.g. A, B, and C)、それも meters and liters を built with から独立させたほうがいいんじゃないかなと思った理由です。

    「電子もレプトンも「メートル」や「リットル」で測るものでもなさそう」なのは確かにそうかもしれないですが、物を測る単位*で*出来ているものはもっと気持ち悪いような気がします。「あのレンガのお家は7メートルで出来ているよ」とは言わないですしね。レンガのお家はレンガでできている、というのが自然だと思います。

    >ここに「off」が入ると「扱っていない」という意味になりません?

    なりません!(笑)off は not の意味じゃないです。typo でもないです。えと、いま僕の使っている電子辞書(ジーニアス英和大辞典)の例文から引用すると、例えば、

    He was off fishing in the river.

    は、「彼は川で釣りをしなかった」ではなく、「彼は川へ釣りに出かけた」という意味になります。google でも(off が not の意味でないと分かるような)たくさん例文が見付かると思います。んー、なんとなくですが、「ちょっと前の状況を離れて○○している」みたいなニュアンスだと思います。僕の「扱っている」という訳ではこのニュアンスまでは訳しきれてませんね :)

    それに、やはり「扱うのをやめている」では意味が通らなくて気持ち悪いですし。メンテナンスしてるんだから、扱っていなきゃへんです。

    ReplyDelete
  4. メンテナンスの開始時間が何時なのか、私はあやふやです ^^; メンテナンス時間が、もう少し長かったかもというのはあるかもしれません。メンテナンス時間のツッコミも大歓迎ですよ ;)

    > meters and liters

    確かに「物を測る単位*で*出来ている」というのはおかしいですね。実は、最初「meters and lighters」と読み間違えて「計器と点灯器」で出来ていると訳していました。後で「lighters」じゃなくて「ligters」だと気付いて直したのですが、元の訳の構成が残像として残っていたんでしょうね。

    「meters and liters」を「built with」から独立した訳に直します m(_ _)m。

    > We're off dealing with those particles

    私の英語力不足が露呈してしまいましたね ^^; Satoshi さんのおっしゃる通り、辞書を引いてみました。ジーニアスは持っていないので、手元の「リーダーズ+プラス V2」です。

    副詞として「[be 動詞と共に] 出発して、(…に向かう) 途上にあって、これから…に向かうところで)」という意味を見つけました。これを、「be off deiling with」に適用すると「対処しようとしている」という訳になります。この訳なら、Satoshi さんの指摘する通り、前後の文脈も通ります。

    「meters and liters」は、今だよく分からないのですが、随分まともな訳になりました。Satoshi さん、ツッコミ、ありがとうございます。他にもあれば遠慮せずに、ガンガン突っ込んで下さいませ m(_ _)m。

    ReplyDelete