二つ前の記事、
にて、「Alert」を「Alart」と誤記していたので修正した (お知らせ下さった、toshi さん、ありがとうございます)。
Blogger の仕様では、記事のパーマリンクを記事タイトルに含まれる半角英数文字から生成する。そのため、今回の記事タイトル修正で、パーマリンクも変わってしまった。もし、リンクを張ったりブックマークして下さった方、いらしっゃいましたら新パーマリンクに直して下さいませ。ご迷惑、おかけします m(_ _)m。
記事タイトルとパーマリンクの関係については、クリボウさんの記事を参照のこと。
Alert と Alart
さて、alert という名詞は、「警報、警告」という意味を表す。ぼくは、よくこの単語を alart と書いてしまう。
同じ「警告」を表す名詞に、「alarm」がある。この単語と混同してるのかな?
そこで、alert と alarm の語源を調べてみた。alert の語源は、フランス語のフレーズ à l'erte (on the watch)。意訳すれば「油断なく警戒して」。更に、このフランス語はイタリア語の all'erta (to the height) を語源に持つという。一方、alarm の語源は、イタリア語の all'arme (to arms!)。意訳すると「武器を取れ!」。
alert と alarm は、もともと違う語源。「高い所へ」と「武器の所へ」から、数百年を経て、同じような意味で似た単語になってる。ちょっと不思議な感じ。
今回、語源を調べたことで alert が頭の中にインプットされたかな? イタリア語が分かれば、覚えもよかったらうになぁ。
No comments:
Post a Comment